linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resaltar algo etw. hervorheben 845

Verwendungsbeispiele

resaltar algo etw. hervorheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Existe algún aspecto del diseño que crees que debiera resaltarse?
Gibt es Aspekte der Schrift, die Sie besonders hervorheben möchten?
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Para terminar, Señor Presidente, quisiera resaltar un aspecto muy importante.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch einen wichtigen Aspekt hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría resaltar este color de la tela.
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no estará resaltado y se eliminará de sus favoritos.
Es wird nicht länger hervorgehoben und aus Ihren Favoriten gelöscht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Me gustaría resaltar dos ideas fundamentales del texto del informe.
Ich möchte zwei Hauptgedanken aus dem Text des Berichts hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen resaltar cada objeto.
Jede Form wird heRVorgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una propiedad en particular que quiere resaltar y comercializar en su página web? ES
Sie haben ein Objekt, das Sie besonders auf Ihrer Internetseite hervorheben und vermarkten möchten? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considero satisfactorio que el Comisario Liikanen haya resaltado este aspecto con anterioridad.
Ich begrüße es, daß das von Kommissar Liikanen bereits hervorgehoben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sí. Para que resalten más mis ojos.
- Ja, das hebt meine Augen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considero que son aspectos importantes. DE
Ich kann in Briefen, Aufsätzen oder Berichten über komplexe Sachverhalte schreiben und die für mich wesentlichen Aspekte hervorheben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "resaltar algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera, finalmente, resaltar algo relacionado con la asistencia médica.
Abschließend möchte ich noch etwas zur ärztlichen Versorgung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resaltar en una película como Fury Road es algo increíble:
Derartig in einem Film wie Fury Road aufzufallen ist auf jeden Fall schon eine Leistung für sich.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Me gustaría resaltar que, ciertamente, estaría bien si el señor Caldeira pudiera extenderse un poco sobre algo.
Es wäre meines Erachtens sicherlich sehr gut, wenn Herr Caldeira auf einen bestimmten Aspekt näher eingehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado, en efecto, de un paso democrático hacia delante y eso es algo que debemos resaltar.
Es ist in der Tat ein demokratischer Zugewinn, und das sollten wir unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Unión Europea también se ha desarrollado principalmente sobre la base de la cooperación mutua y es algo que tenemos que resaltar.
Unsere Europäische Union hat sich auch vor allem auf der Grundlage gegenseitiger Zusammenarbeit entwickelt, und dies müssen wir unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir también que comparto la opinión del ponente de que hay que resaltar la importancia de la educación y la formación, algo que han observado otros oradores.
Ich möchte außerdem feststellen, dass ich die Meinung des Berichterstatters teile, der wie auch einige andere meiner Vorredner auf die immense Bedeutung von Bildung und Ausbildung verwies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún Estado miembro los ciudadanos tienen acceso a los archivos de las autoridades competentes; es algo que me gustaría resaltar.
In keinem Mitgliedstaat haben Bürger Zugang zu den Daten der Wettbewerbsbehörden - ich möchte dies lediglich anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que debo resaltar, algo totalmente nuevo, es la referencia al turismo itinerante, representado especialmente por las caravanas y furgonetas de cámping.
Ein weiterer, völlig neuer Aspekt, den ich hervorheben möchte, betrifft den Hinweis auf den nicht ortsgebundenen Fremdenverkehr wie vor allem Rundreisen mit Wohnwagen und Wohnmobilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen es muy admirado en Polonia, y eso es algo que quiero resaltar, pero me deja atónito con su afirmación de que tan solo ha recibido una queja referente a un país.
Kommissar Verheugen genießt in Polen hohes Ansehen, das möchte ich ausdrücklich hervorheben, aber seine Aussage, dass er nur eine einzige Beschwerde erhalten hat, die sich auf ein Land bezieht, erstaunt mich doch sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, una vez más, me gustaría subrayar que hemos creado un mecanismo de la zona del euro -con el FMI, pero aun así es un mecanismo de la zona del euro, algo que debemos resaltar-.
Auch hier möchte ich betonen, dass wir einen Euroraum-Mechanismus geschaffen haben - zwar mit dem IWF, aber es ist immer noch ein Euroraum-Mechanismus und das müssen wir betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque considero que servirá para proteger un proceso formal, va a resaltar algo que yo, en el pasado, consideré una declaración de excepción, por ejemplo, "prácticas españolas".
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Auffassung bin, dass er zur Sicherstellung eines förmlichen Prozesses beitragen wird; er wird auf Missstände hinweisen, die ich in der Vergangenheit lediglich als "schlechte spanische Praktiken" betrachtet habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su filosofía es resaltar el entorno natural del campo creando recorridos divertidos y estimulantes para jugadores de todos los niveles, algo que convertirá a GOLF PARK PUNTIRÓ en uno de los campos de referencia del país.
Die Philosophie der Firma ist es, die natürliche Umgebung des Platzes durch unterhaltsame und spannende Parcours für Spieler jeglicher Klasse hervorzuheben, was GOLF PARK PUNTIRÓ zu einen der besten Plätze in ganz Spanien macht.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Y eso está bien, porque la única posible respuesta a los intentos continuados de dejar que Europol siga trabajando como antes es resaltar que la Europol del futuro no debe funcionar sin la influencia y el control del Parlamento, y no lo hará si esta Cámara tiene algo que ver con ello.
Das ist gut so, denn die Antwort auf die fortgesetzten Versuche, EUROPOL wie bisher weiter arbeiten zu lassen, kann nur heißen: Eine Zukunft von EUROPOL ohne demokratische Einflussnahme und Kontrolle durch das Europäische Parlament darf es nicht geben und wird es mit diesem Haus nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar, como algo muy positivo respecto a la propuesta aprobada, la combinación de objetivos a largo plazo con el tratamiento a corto plazo de las situaciones de riesgo, así como todas las medidas encaminadas a llevar un riguroso control y seguimiento de los valores de ozono de la atmósfera en todos los Estados miembros.
Was den gebilligten Vorschlag angeht, so möchte ich die Kombination aus langfristigen Zielen und einem kurzfristigen Umgang mit den Gefahrensituationen sowie alle auf eine rigorose Kontrolle und Überwachung der atmosphärischen Ozonwerte in sämtlichen Mitgliedstaaten gerichteten Maßnahmen als sehr positiv bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, en su opinión, no ha hecho más que resaltar algo que se ha dicho y se ha repetido: necesitamos reglas claras, porque es la única manera de saber cuáles son las reglas del juego.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat in seiner Stellungnahme lediglich wiederholt Gesagtes bekräftigt, nämlich dass wir klare Regelungen brauchen, weil man nur so weiß, welches die Spielregeln sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es algo que se podría lograr mediante el registro electrónico que todavía está por establecerse, y en este asunto, he de resaltar, estamos muy próximos a alcanzar un acuerdo en cuanto al horario y el establecimiento real de dicho registro electrónico.
Das ließe sich meiner Ansicht nach auch über das noch einzurichtende elektronische Register bewerkstelligen, und hier stehen wir, wie ich hervorheben möchte, ganz dicht vor einer Einigung, was den Terminplan und eben die Einrichtung dieses elektronischen Registers betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es que REACH no solo afecta a la industria química, y digo esto sobre todo por lo que respecta al señor Nassauer, ya que es algo que le gusta resaltar con el máximo énfasis. Al contrario, afecta a todos los sectores que procesan sustancias químicas.
REACH betrifft eben nicht nur die chemische Industrie – und das sage ich jetzt auch ganz deutlich mit Blick auf Herrn Nassauer, der das immer sehr deutlich betont –, sondern alle Branchen, die chemische Substanzen weiterverarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el papel de las mujeres en su Gobierno y en su país es algo que quiero resaltar, sobre todo porque no se trata solamente de una cuestión de género, sino también de calidad y como reconocimiento en parte de este hecho, nos complace darle la bienvenida hoy aquí.
Die Rolle der Frauen in seiner Regierung und in seinem Land ist daher etwas, was ich wirklich hervorheben möchte, zumal das nicht nur eine Geschlechter-, sondern ebenso eine Qualitätsfrage ist, und auch um dies anzuerkennen, freuen wir uns, ihn heute hier begrüßen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte